Discussion:Aquitania

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Bordeaux\Bordò[modifiché la sorgiss]

Second mi ël nòm piemontèis ëd Bordeaux a l'é Bordò. A l'é nen na transliterassion, a l'é pròpe ël nòm an piemontèis, e i penso che a ven-a fin-a da l'ossitan (Bordèu). Noté la pronunsia diferenta dla o antra Bordeaux e Bordò: i chërdo che sòn an mostra che Bordeaux a l'é ant na lenga e Bordò a l'é 'nt n'àutra. I buto sòn an discussion, e i propongh ëdcò 'd fé sanmartin da Bordeaux a Bordò. Dì la vòsta! Cerea, --Nando 00:34, 13 Mar 2008 (UTC)
P.s. Berto, 't l'has quàica notissia stòrica su lòn?

É, as ëscriv pròpe Bordò, dont a-i ven ël nòm dla tinta bordò, la tinta dël vin ch'as amportava d'ambelelì. A l'é arnomà an tuta Euròpa, e a l'é sempre scrivusse con la Ò, a l'é mach adess che an vàire an Italia a son butasse a scrive -eaux. Varda pr'esempi ës pintalgado de tinta "bordeaux" an portoghèis, ma peui bele che an italian... e an anglèis a-i në j'é 'n përfond e bele che an russi as ëscriv con la Ò. Transliterà ò nò, quand a-i son dij nòm ch'a son intrà a fé léssich (coma cost-sì ant sle tinte, ò Bajòna e fiamengh ant sla qualità) scond mi a l'é giust lasseje coma tradission a la veul, an manera che chi a les a capissa d'andova a ven l'etimologìa dle paròle ch'a dòvra --Bèrto 'd Sèra 11:40, 13 Mar 2008 (UTC)