Discussion:Cattolica

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Cattolica ò Catòlica?[modifiché la sorgiss]

Ën essend un dij pòst dle ferie cost-sì a l'é un pais ch'a l'é sempe disse Catòlica ant le famije piemontèise. Ansema a Rìmin e San Marin a l'é un dij pòst motobin conossù da tuti. --Bèrto 'd Sèra 03:41, 20 Fër 2008 (UTC)

Mi a penso ch'a venta avèj na régola fissa për ij nòm dij comun italian. A l'é nen posibil, për minca comun, decide se a-i é la forma piemontèisa o se a-i é nen: "Catòlica e nen Cattolica", "Vaiano (provincia ëd Prato) e nen Vaian". A l'hai fàit le vos ëd vàire comun e a l'hai dovrà cost criteri: capleugh ëd provinsa --> tradussion piemontèisa; àutri comun --> nòm italian. Parèi as treuvo tuti sensa niuna complicassion. Peui, se queicadun a veul fé na rediression inversa (Catòlica REDIRECT Cattolica), a peul bin fela e tuti a saran content :-) --Gian- 15:02, 20 Fër 2008 (UTC)
É, un chèich criteri a-i va. I podoma nen fé basta ch'a sia. Butom-lo an votassion? Mi i lasserìa franch tutun ij nòm an piemontèis dij teritòri confinant, coma la Liguria. La question a l'é che për tant che Pont San Martin a sia an Piemont e ij pais ëd La Spessia nò, për la gent d'Aich a son sempe stàit motobin pì locaj ij paisòt dla Spessia, che nen coj dla Val d'Osta. E quindi a l'é belfé che a-i sio dij nòm genit për indicheje. Però Catòlica, nò, lòn a l'é 'd sigura mach na piemontèisisassion dj'agn 1960. Anans che la FIAT a fasèissa le ferie ëd massa gnun ò squasi a savìa andova ch'a fussa Catòlica, lolì ëd sigura. --Bèrto 'd Sèra 22:39, 20 Fër 2008 (UTC)
'T l'has rason Bèrto, për esempi ij paìs andoa che për tradission ij Piemontèis a van al mar (fin-a da la neuit dij temp) a son Borghet (Borghetto Santo Spirito), Loan (Loano), Cerial (Ceriale), Pera (Pietra Ligure), Alàssio, Albenga\Arbenga e via fòrt. Nojàutri turinèis, ch'i-i andoma a feje la dumìnica da sempe, i-j ciamoma parèj... ma i sai nen bin cole ch'a son da consideré piemonteisisassion e cole che nò. E, contut ch'a sia nen sël mar, mi Calizzano (SV) i l'hai sempe sentilo ciamé Calissan. Ël criteri ëd Gian-, dë viré an piemontèis mach ij capleugh ëd provinsa, a më smija na frisa ridutiv. Mach mia opinion, neh :) Cerea, --Nandorum 23:39, 20 Fër 2008 (UTC)
  • P.S. i l'hai scrivù sossì a n'utent ëd it.wiki:

"Ciao, ho notato che hai inserito per Calizzano il toponimo in piemontese Calizzàn. Temo però che la grafia sia sbagliata; sulla grafia ligure non metto lingua perché non la conosco, ma in piemontese la doppia ZZ non esiste. Mi sapresti dire come ti risulta che si pronunci in piemontese? A Torino lo chiamiamo Calissan, pronunciato così come si scrive (ma con la S doppia molto poco... doppia). Scrivendo Calizzàn a che pronuncia ti riferisci? Forse a quella dell'alta Langa? E inoltre: ti risulta che a Calizzano si parli anche piemontese? O solo un dialetto ligure con influssi piemontesi? Sono un utente della Wikipedia in piemontese e questa informazione ci sarebbe molto utile, perché stiamo discutendo se e come i comuni limitrofi liguri abbiano o no un toponimo anche in piemontese, oltre che in italiano e in ligure. Grazie e cordiali saluti, --Nandorum 23:58, 20 Fër 2008 (UTC)"

Quand ch'am rëspond iv faso savèj --Nandorum 23:58, 20 Fër 2008 (UTC)