Discussion:Jean-Marie Gustave Le Clézio

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Na curiosità[modifiché la sorgiss]

Monsù Le Clézio a cita ëdcò la lenga piemontèisa an sò lìber L'inconnu sur la terre, n'arcòlta ëd pensé e d'arflession an sla blëssa dël 1978 (trant'agn anans sò premi Nobel ëd literatura). I vorërìa dine cheicòs ant la vos, ma i savrìa nen coma. I l'eve chèich sugeriment? Për conossensa, i còpio sì-sota tut ël paràgraf (a pàgina 119 an mia edission). --Borichèt 18:54, 4 Gen 2009 (UTC)

  • J'aime entendre les langues, les voix. La musique de l'anglais, haute-basse, tombante, trébuchante. L'énoncé nasillard, un peu monotone du français, sons clairs et consonnes dures. Le glissement doux, murmurant de la langue suédoise. Les liquides, les sons longs du finnois. La musique serpentante du vietnamien, du laotien. La musique volubile de l'espagnol, les doubles consonnes de l'italien. Les sons étranges du piémontais. Les sons très doux, tout de suite brutalisés de la langue arabe. Les chuintements du russe, bruits d'eau, aigus étouffés, graves assourdis. La solenité de fanfare de l'hindi, la grandiloquence du japonais. Toutes ces langues qui parlent, parlent, chacune avec sa bouche, sa gorge, sa glotte, son diaphragme. Chacune pour elle, sans s'écouter, sans se comprendre. Et puis les deux langues les plus belles sans doute, les plus mystérieuses, où la phrase la plus insignifiante, quand vous l'entendez, vous enveloppe et vous fait frissoner comme si elle apportait toute la profondeur de l'existence, toute la conaissance, la musique : le portugais, le nahuatl.

I l'hai fàit che gionté scasi tuta la sitassion al fond ëd la vos. A l'é 'n pòch longa, ma parèj a-i é tuta la lista dle lenghe ch'a-j piaso, piemontèis comprèis. --Borichèt 12:19, 29 Mag 2009 (UTC)