Discussion:Montmagn

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Citazione da tradurre[modifiché la sorgiss]

Vorrei inserire una citazione in piemontese, ma non so se la traduzione è corretta. Il testo originale è:
"... c'mè in gran vantoji duèrt o c'me na gran mesa roja che par cerc ad fèr a l'ò il mirajion; pì as sì, par ragi a l'ò i vicul con il so citi casetti c'as tenu sì jinna con l'atra, p'in sì ancura, par bῦsula a l'ò la Cesa Granda e a la fen, ansima a tit, par asàl a l'ò 'l Castè..." (scritto di un nostalgico ottantenne, pubblicato su "La Vita Casalese" del 29 gennaio 1976)
Io l'avrei tradotto così:
"... come un grande ventaglio aperto o come una grande mezza ruota che per cerchio di ferro ha il muraglione; più in su, per raggi ha i vicoli con le sue piccole casette che si tengono su l'una con l'altra, più su ancora, per [bῦsula]? ha la Chiesa Grande e alla fine, sopra a tutto, per asse centrale ha il Castello..."
Mi piacerebbe avere la verifica della traduzione da parte di qualcuno più "competente" di me, prima di inserirla nella Wikipedia italiana (e perché no? anche in quella piemontese). In particolare: sicuramente "bῦsula" è una parte della ruota del carro, ma come si può tradurre in italiano?--Luca Ghio 09:27, 12 Fër 2011 (UTC)

A l'é la "bussla" (ref. vocabolari ëd Brero), ch'a l'é ël sercc ëd fer dël bot ëd la roa (= it. "mozzo della ruota"). -- Dragonòt 23:58, 12 Fër 2011 (UTC)
La "bussla" as peul traduvse com "sercc ëd fer ch'a sërcc-ava ël bot ëd la roa". Se an italian a esistèissa pa ;-))) as podrìa dovresse semplicement "bot" (= "mozzo"). -- Dragonòt 00:44, 13 Fër 2011 (UTC)
Tante grassie!--Luca Ghio 09:56, 13 Fër 2011 (UTC)