Discussion:Tanzanìa

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

I l'hai torna tramudà la pàgina përchè l'acent a dròca an sla i. Ëdcò an italian a venta dì Tanzanìa - bele che la pì part ëd la gent a dis Tanzània. -- Borichèt, 12 avr 2008

Scus-me Borichèt, ma andoa a-t l'has trovà che an italian a venta dì "Tanzania"? Fa-te n'arserca ans la ragnà e a-t treuvi daspërtut ch'as peul dì an tute e due le manere. it.wiki: In italiano sono diffuse due pronunce del nome Tanzania, con accento rispettivamente sulla seconda e terza sillaba (tanzània e tanzanìa). An anglèis as dis "Tànzania"; an swahili as dis "Tanzanìa"; ël 90% dj'italian a dis "Tànzania". Perchè a venta buté ans nòstra wiki la pronunsia (giusta!) ch'as costuma nen e scancëlé la pronunsia (ëdcò giusta!) ch'as costuma 'd pì? Mach përchè ti a-t fase part del 10% ch'a dis "Tanzanìa"? :-) A l'hai pasà tuta la neuit a rangé le vos dij pais ëd l'Àfrica, a l'hai perdù 'na mes'oreta a sërché ans la ragnà andoa a dròca l'acent ëd Tanzania e a-m giro na frisa ij dindin a dësvijeme e vëdde che ti a-t l'has tramudà ël nòm damblé con na dichiarassion ch'asmija scrita a l'Academia dla Crusca :-) --Gian- 10:17, 12 Avr 2008 (UTC)
An sla wikipedia anglèisa a-i é la pronunsia IPA: /ˌtænzəˈniːə/ për l'anglèis. L'istessa pronunsia a-i é cò sël mé dissionari "Oxford Advanced Learner's": l'acent a andarìa pròpe an sla "i". Lë swahili a l'é la lenga pì spantià an Tanzania e l'acent a casca an sla "i". I vorìa sotligné che la wikipedia a l'é un travaj ch'as fa ansema, na colaborassion. Gian, a tuti a fa vàire piasì ch'it travaje tant, a-i na fusso d'utent parèj! Ma it dovrìe esse un tantin manch permalos, le pagine a son ëd tuti. A podrìa esse na nòrma ëd bon-a convivensa, prima 'd tramudé ël nòm ëd na pagina, ciamé l'opinion ëd j'àutre person-e ch'a l'han travaja-je ansima. Bon-a continuassion a tuti, cerea. --Lissànder 11:27, 12 Avr 2008 (UTC)
A-t scrivi: A podrìa esse na nòrma ëd bon-a convivensa, prima 'd tramudé ël nòm ëd na pagina, ciamé l'opinion ëd j'àutre person-e ch'a l'han travaja-je ansima. La vos as ciamava "Tanzania" fin dal prinsipi (varda la "Stòria"!). A l'hai scrivo-la mi a avril dël 2007 (prima a-i ero mach doi paròle an monfrin). A giugn Borichèt a l'ha tramudala a "Tanzanìa" sensa ciamé l'opinion ëd niun. Mi a son ancòrzumne mach staneuit e a l'hai torna tramudala a "Tanzania". E chiel a l'ha torna tramudala d'amblé 11 ore apress... Mi a son permalos, d'acòrdi, ma a l'hai nen un cicinin ëd rason a rusé? :-) Cìào. --Gian- 12:56, 12 Avr 2008 (UTC)

I m'arferivo nen a ti o a Borichèt (o a mi an autre ocasion o a sai-nen-chi-autr)... I stoma tuti dand-se na man për fé un travaj ch'a l'é miràbil. Rovinoma nen ël clima ëd tranquilità ch'a-i é, mach për n'acent! A costa nen vàire, për evité dij ruson, prima 'd tramudé ël nòm ëd na pàgina buté giù na riga ëd discussion. I diso sòn për le pàgine ch'a son frut d'un travaj comun. Se a "fé san martin" a l'é l'autor dla pagina e gnun a l'ha giamai fàit gnun-a coression, as peulo cò evité coste formalità. Ma a l'é mach mia opinion. Bon-a duminica. --Lissànder 09:57, 13 Avr 2008 (UTC)

Però che bel quand i soma già 'sé 'd gent da podej rusesse :))) quand i soma partì i l'avìo pau d'esse ël desert dij Tàrter... nopà che as fa na barca ëd travaj e dle vire as riva fin-a a rusesse :))) Tornand a la question an oget... Tanzània a l'é cioch, gnanca an russi as dis nen. Che 'l 90% dj'italian a diso parej... belavans a l'é un dij tanti cas che la scòla italian-a a l'é nen bon-a a fé sò travaj. Ma nojàutri i në podoma pa gnente. --Bèrto 'd Sèra 12:35, 13 Avr 2008 (UTC)