Utent:Cit vësco/Preuva2
Sembiansa
Canson e poesìe 'd Gipo Farassin
[modìfica | modifiché la sorgiss]Ij mè amor dij vint ani
[modìfica | modifiché la sorgiss](Gipo Farassino 1976 - Feeling Record Italiana)
| Ij mè amor dij vint ani | ---- | I miei amori dei vent'anni |
|---|---|---|
Ij mè amor dij vint ani a son lì 'n sël canton fra speranse e magon fra soris e vision ch'a më spòrzo la man e ch'am diso... <<Va pian!>> | I miei amori dei vent'anni sono lì all'angolo fra speranze e afflizioni fra sorrisi e visioni che mi sporgono la mano e che mi dicono... <<Vai piano!>> | |
<<Còsa 't veule mai fé falabrach, fafioché? 'T ses nen stofi 'd giré, dë s-ciapete 'l cupiss për fé seurte dai mon pòche stisse 'd sangh bon?>> | <<Che cosa vuoi mai fare sciocco, babbeo? Non sei stanco di girare, di spaccarti la nuca[1] per far uscire dai mattoni poche gocce di sangue buono?>> | |
<<Fërm-te! E viv mach për noi! Soma pòchi e an ginoj, soma j'ultim soldà d'un esercit a tòch ëd le figure da pòch d'una tèila ratà!>> | <<Fermati! E vivi solo per noi! Siamo pochi e in ginocchio, siamo gli ultimi soldati di un esercito a pezzi delle figure da poco[2] di una tela rosicchiata![3]>> | |
Ma përchè - i diso mi - as dev vive da poj rabastand ij ginoj an sle stra dël passà e travonde 'l brusor co'l soris ëd l'artajor? | Ma perché - dico io - si deve vivere da pidocchi strascicando le ginocchia sulle strade del passato e ingoiando il bruciore[4] col "sorriso del salumiere"?[5] | |
Ma përchè 't peule nen aussé 'l dent vers ël cel e crijé con rason che 't na sbate ij cojon ëd lòn ch'a diso o ch'a fan ij borich... ij gadan? | Ma perché non puoi alzare il dente verso il cielo e gridare con ragione che te ne sbatti i coglioni di quello che dicono o che fanno i somari...[6] gli idioti? | |
Ah gineuria ampestà ch'im sopate ij ciochin an disend che Turin l'é na pòvra sità, sensa sol, sensa mar, con ël cel sempre scur! | Ah genia impestata che mi scuoti i campanelli[7] dicendo che Torino è una povera città, senza sole, senza mare, con il cielo sempre scuro! | |
E vojautri bigat ch'i ripete 'n sël pat che na vòlta sossì che na vòlta lolà che na vòlta bla-bla e che ancheuj... che pecà! | E voi vermi[8] che ripetete compiacenti[9] che una volta questo che una volta quello che una volta bla-bla e che oggi... che peccato! | |
Ma përchè i dise nen che sto cel a l'é 'n cel che a fa tut lòn ch'a peul e chi 'j pias nen giuro mach: noi i-j doma 'l përmess d'andé piess-lo 'nt ël "frach"! | Ma perché non dite che questo cielo è un cielo che fa tutto quello che può e a chi non piace giuro solo: noi gli diamo il permesso di andare a prenderselo nel "frac"![10] | |
E sto sol a l'é 'n sol ch'a picrà nen tant fòrt com a pica 'nt ël "tach" ma për chi a veul rusché e sgairene 'd sudor sto sol-sì a peul basté! | E questo sole è un sole che non picchierà tanto forte come picchia nel "tacco"[11] ma per chi vuole faticare[12] e sprecarne di sudore questo sole può bastare! | |
Quanto al mar... mi 'm pias nen! Preferisso ij mè borgh! E pitòst 'd pijé 'l colera andrinta 'n mar ëd paciòch mi im seto 'nt l'ombra 'd na piòla con tre amis e ij taròch. | Quanto al mare... a me non piace! Preferisco i miei borghi! E piuttosto che prendere il colera[13] dentro un mare di pasticci[14] io mi siedo all'ombra di un'osteria con tre amici e i tarocchi.[15] | |
Oh mè amor dij vint ani! Mi im lo gavo sto pèis! Mi i crijo fòrt a chi 'm sent ch'am fa beuje mie rèis chi ch'a guarda ij mé borgh e a l'é nen turinèis! | Oh miei amori dei vent'anni! Io me lo tolgo questo peso! Io grido forte a chi mi sente che mi fa bollire le mie radici a chi guarda i miei borghi e non è torinese! | |
Oh mè amor dij vint ani! Posé giù 'n sël canton le tristësse, ij magon... E spuveve 'nt le man ch'a-i é tant da rusché, ch'a-i é tut da rifé! | Oh miei amori dei vent'anni! Posate giù all'angolo le tristezze, le afflizioni... E sputatevi nelle mani ché c'è tanto da lavorare,[16] ché c'è tutto da rifare! |
Scoté "Ij mè amor dij vint ani" ansima a YouTube!
Ij mè amor dij vint ani - Note alla traduzione
- ↑ Questo verso suona come un'allusione ad un'espressione molto più popolare, poichè in piemontese cupiss - la nuca - ha una certa assonanza con cul - il culo.
- ↑ Di poco conto, poco valore.
- ↑ Letteralmente: una tela "rattata", cioè attaccata dai ratti.
- ↑ Ingoiare il dispiacere, il groppo in gola.
- ↑ Sorriso impostato di chi vuole nascondere la tristezza. Artajor è il pizzicagnolo. Il verso fa riferimento ad un vecchio modo di dire piemontese: Ël soris ëd l'artajor quand ch'a-j van a mal j'anciove == Il sorriso del pizzicagnolo quando gli si guastano le acciughe.
- ↑ Borich normalmente è usato col significato di ignorante. In realtà, non tutti lo sanno, ma significa asino.
- ↑ Letteralmente dice "che mi scuotete i campanelli" sebbene il soggetto sia singolare (gineuria). È una caratteristica del piemontese coniugare il verbo al plurale con un sostantivo indicante collettività.
Da notare che anche questo verso sembra alludere ad un'espressione ben più volgare: "mi rompete le palle"; come è confermato anche dal tono arrabbiato dell'autore. - ↑ Bigat è il baco da seta.
- ↑ Un altro vecchio modo di dire piemontese. Sël pat, letteralmente "sul patto", "sopra al patto" praticamente significa "in più rispetto a quanto concordato", "in omaggio", "in regalo".
- ↑ Qua l'allusione è evidente e l'espressione molto comune. Il tono è sempre molto arrabbiato.
- ↑ Il tacco dello "stivale", il Sud Italia.
- ↑ Sgobbare, lavorare con affanno.
- ↑ L'autore sta forse facendo riferimento all'epidemia di colera a Napoli nel 1973?
- ↑ La fanghiglia che si crea nelle pozzanghere e per estensione di significato la pozzanghera stessa. Ma qua paciòch significa pasticcio, guazzabuglio.
- ↑ Probabilmente intende le carte da gioco.
- ↑ [Vedi nota 12]
Ël 6 ëd via Coni
[modìfica | modifiché la sorgiss](Gipo Farassino 1967 - Fonit Cetra)
| Ël 6 ëd via Coni | ---- | Il 6 di via Cuneo |
|---|---|---|
Ël 6 ëd via Coni a l'é na ca vëjja che gnanca na vòlta a l'era nen bela. | Il 6 di via Cuneo è una casa vecchia che neanche una vòlta non era bella. | |
Davanti al porton doe bale 'd ciman a paravo ij canton dal crèp dij carton ch'a intravo e a cariavo jë scart ëd metal da cola oficina là 'n fond a la cort. | Davanti al portone due palle di cemento paravano gli spigoli dall'urto dei carri che entravano e caricavano gli scarti di metallo da quella officina là in fondo al cortile. | |
Na cort con le sterne piantà 'n sël batù. Da 'n mes a sta cort se ti it ausse j'euj it vëdde ij pogieuj carià dë stenduva con tanti tacon. | Un cortile con i ciottoli piantati nella terra battuta. Dal mezzo di questo cortile se tu alzi gli occhi vedi i ballatoi carichi di panni stesi con tanti rattoppi. | |
Su ògni pogieul j'é 'n paira d'alògi e 'n cess... an comun. J'é nen na masnà! J'é mach tant rabel e odor ëd frità. A l'é pròpe lì al fond dël prim pian che i son nàje mi. | Su ogni ballatotio ci sono un paio di alloggi e una ritirata... in comune. Non c'é un bambino! C'é solo tanto chiasso e odore di frittata. È proprio lì al fondo del primo piano che sono nato io. | |
Mi i guardo ij pogieuj con cole ringhere carià dë stenduva. Là al fond ëd la cort a-i é 'l finimond cha fa l'oficina. E 'l cel lassù 'n ària a smija 'n tendon d'un gris così spòrch ch'a crija <<Laveme!>>. | Io guardo i ballatoi con quelle ringhiere cariche di panni stesi. Là al fondo del cortile c'é il finimondo che fa l'officina. E il cielo lassù in aria sembra un tendone di un grigio così sporco che grida <<Lavatemi!>>. | |
Am buta vërgògna! Vërgògna... ma 'd còsa? D'esse nà sì, ën mes a sta cort ën cole doe stansie co'l cess an comun. | Mi mette vergogna! Vergogna... ma di che cosa? Di essere nato qui, in mezzo a questo cortile in quelle due stanze con la ritirata in comune. | |
I l'hai quasi paùra che a-i sia quaidun che ancora as ricòrda che mi i son nà sì. Paùra ch'a-i passa quaidun ch'am conòssa doveje ciamé scusa doveje conté 'l për come, 'l përché... che ij mè a j'ero pòver. Am monta 'l magon e am ven da pioré. | Ho quasi paura che ci sia qualcuno che ancora si ricorda che io sono nato qui. Paura che passi qualcuno che mi conosce dovergli chiedere scusa dovergli raccontare il per come, il perché... i miei (genitori) erano poveri. Mi sale lo sconforto e mi viene da piangere. | |
Ma peui i àusso j'euj lassù al prim pian e i vëddo mia mama. A rij e am fa "ciào" così con la man. E antlora im ven veuja 'd core 'nt la stra, fërmé 'l prim ch'a passa e crijeje <<Monsù! Ma a lo sa Chiel che sì al 6 ëd via Coni i son nàje mi!>> | Ma poi alzo gli occhi lassù al primo piano e vedo la mia mamma. Ride e mi fa "ciao" così con la mano. E allora mi viene voglia di correre in strada, fermare il primo che passa e gridargli <<Signore! Ma lo sa Lei che qui al 6 di via Cuneo sono nato io!>> |
Scoté "Ël 6 ëd via Coni" ansima a YouTube!
Ël 6 ëd via Coni - Note alla traduzione
Sangon Blues
[modìfica | modifiché la sorgiss](Gipo Farassino 1965)