Vai al contenuto

Utent:Cit vësco/Preuva2

Da Wikipedia.

Canson e poesìe 'd Gipo Farassin

[modìfica | modifiché la sorgiss]


Ij mè amor dij vint ani

[modìfica | modifiché la sorgiss]

(Gipo Farassino 1976 - Feeling Record Italiana)


Ij mè amor dij vint ani----I miei amori dei vent'anni

Ij mè amor dij vint ani
a son lì 'n sël canton
fra speranse e magon
fra soris e vision
ch'a më spòrzo la man
e ch'am diso... <<Va pian!>>

I miei amori dei vent'anni
sono lì all'angolo
fra speranze e afflizioni
fra sorrisi e visioni
che mi sporgono la mano
e che mi dicono... <<Vai piano!>>

<<Còsa 't veule mai fé
falabrach, fafioché?
'T ses nen stofi 'd giré,
dë s-ciapete 'l cupiss
për fé seurte dai mon
pòche stisse 'd sangh bon?>>

<<Che cosa vuoi mai fare
sciocco, babbeo?
Non sei stanco di girare,
di spaccarti la nuca[1]
per far uscire dai mattoni
poche gocce di sangue buono?>>

<<Fërm-te! E viv mach për noi!
Soma pòchi e an ginoj,
soma j'ultim soldà
d'un esercit a tòch
ëd le figure da pòch
d'una tèila ratà!>>

<<Fermati! E vivi solo per noi!
Siamo pochi e in ginocchio,
siamo gli ultimi soldati
di un esercito a pezzi
delle figure da poco[2]
di una tela rosicchiata![3]>>

Ma përchè - i diso mi -
as dev vive da poj
rabastand ij ginoj
an sle stra dël passà
e travonde 'l brusor
co'l soris ëd l'artajor?

Ma perché - dico io -
si deve vivere da pidocchi
strascicando le ginocchia
sulle strade del passato
e ingoiando il bruciore[4]
col "sorriso del salumiere"?[5]

Ma përchè 't peule nen
aussé 'l dent vers ël cel
e crijé con rason
che 't na sbate ij cojon
ëd lòn ch'a diso o ch'a fan
ij borich... ij gadan?

Ma perché non puoi
alzare il dente verso il cielo
e gridare con ragione
che te ne sbatti i coglioni
di quello che dicono o che fanno
i somari...[6] gli idioti?

Ah gineuria ampestà
ch'im sopate ij ciochin
an disend che Turin
l'é na pòvra sità,
sensa sol, sensa mar,
con ël cel sempre scur!

Ah genia impestata
che mi scuoti i campanelli[7]
dicendo che Torino
è una povera città,
senza sole, senza mare,
con il cielo sempre scuro!

E vojautri bigat
ch'i ripete 'n sël pat
che na vòlta sossì
che na vòlta lolà
che na vòlta bla-bla
e che ancheuj... che pecà!

E voi vermi[8]
che ripetete compiacenti[9]
che una volta questo
che una volta quello
che una volta bla-bla
e che oggi... che peccato!

Ma përchè i dise nen
che sto cel a l'é 'n cel
che a fa tut lòn ch'a peul
e chi 'j pias nen giuro mach:
noi i-j doma 'l përmess
d'andé piess-lo 'nt ël "frach"!

Ma perché non dite
che questo cielo è un cielo
che fa tutto quello che può
e a chi non piace giuro solo:
noi gli diamo il permesso
di andare a prenderselo nel "frac"![10]

E sto sol a l'é 'n sol
ch'a picrà nen tant fòrt
com a pica 'nt ël "tach"
ma për chi a veul rusché
e sgairene 'd sudor
sto sol-sì a peul basté!

E questo sole è un sole
che non picchierà tanto forte
come picchia nel "tacco"[11]
ma per chi vuole faticare[12]
e sprecarne di sudore
questo sole può bastare!

Quanto al mar... mi 'm pias nen!
Preferisso ij mè borgh!
E pitòst 'd pijé 'l colera
andrinta 'n mar ëd paciòch
mi im seto 'nt l'ombra 'd na piòla
con tre amis e ij taròch.

Quanto al mare... a me non piace!
Preferisco i miei borghi!
E piuttosto che prendere il colera[13]
dentro un mare di pasticci[14]
io mi siedo all'ombra di un'osteria
con tre amici e i tarocchi.[15]

Oh mè amor dij vint ani!
Mi im lo gavo sto pèis!
Mi i crijo fòrt a chi 'm sent
ch'am fa beuje mie rèis
chi ch'a guarda ij mé borgh
e a l'é nen turinèis!

Oh miei amori dei vent'anni!
Io me lo tolgo questo peso!
Io grido forte a chi mi sente
che mi fa bollire le mie radici
a chi guarda i miei borghi
e non è torinese!

Oh mè amor dij vint ani!
Posé giù 'n sël canton
le tristësse, ij magon...
E spuveve 'nt le man
ch'a-i é tant da rusché,
ch'a-i é tut da rifé!

Oh miei amori dei vent'anni!
Posate giù all'angolo
le tristezze, le afflizioni...
E sputatevi nelle mani
ché c'è tanto da lavorare,[16]
ché c'è tutto da rifare!


Scoté "Ij mè amor dij vint ani" ansima a YouTube!

Ij mè amor dij vint ani - Note alla traduzione

  1. Questo verso suona come un'allusione ad un'espressione molto più popolare, poichè in piemontese cupiss - la nuca - ha una certa assonanza con cul - il culo.
  2. Di poco conto, poco valore.
  3. Letteralmente: una tela "rattata", cioè attaccata dai ratti.
  4. Ingoiare il dispiacere, il groppo in gola.
  5. Sorriso impostato di chi vuole nascondere la tristezza. Artajor è il pizzicagnolo. Il verso fa riferimento ad un vecchio modo di dire piemontese: Ël soris ëd l'artajor quand ch'a-j van a mal j'anciove == Il sorriso del pizzicagnolo quando gli si guastano le acciughe.
  6. Borich normalmente è usato col significato di ignorante. In realtà, non tutti lo sanno, ma significa asino.
  7. Letteralmente dice "che mi scuotete i campanelli" sebbene il soggetto sia singolare (gineuria). È una caratteristica del piemontese coniugare il verbo al plurale con un sostantivo indicante collettività.
    Da notare che anche questo verso sembra alludere ad un'espressione ben più volgare: "mi rompete le palle"; come è confermato anche dal tono arrabbiato dell'autore.
  8. Bigat è il baco da seta.
  9. Un altro vecchio modo di dire piemontese. Sël pat, letteralmente "sul patto", "sopra al patto" praticamente significa "in più rispetto a quanto concordato", "in omaggio", "in regalo".
  10. Qua l'allusione è evidente e l'espressione molto comune. Il tono è sempre molto arrabbiato.
  11. Il tacco dello "stivale", il Sud Italia.
  12. Sgobbare, lavorare con affanno.
  13. L'autore sta forse facendo riferimento all'epidemia di colera a Napoli nel 1973?
  14. La fanghiglia che si crea nelle pozzanghere e per estensione di significato la pozzanghera stessa. Ma qua paciòch significa pasticcio, guazzabuglio.
  15. Probabilmente intende le carte da gioco.
  16. [Vedi nota 12]




Ël 6 ëd via Coni

[modìfica | modifiché la sorgiss]

(Gipo Farassino 1967 - Fonit Cetra)


Ël 6 ëd via Coni----Il 6 di via Cuneo

Ël 6 ëd via Coni
a l'é na ca vëjja
che gnanca na vòlta
a l'era nen bela.

Il 6 di via Cuneo
è una casa vecchia
che neanche una vòlta
non era bella.

Davanti al porton
doe bale 'd ciman
a paravo ij canton
dal crèp dij carton
ch'a intravo
e a cariavo
jë scart ëd metal
da cola oficina
là 'n fond a la cort.

Davanti al portone
due palle di cemento
paravano gli spigoli
dall'urto dei carri
che entravano
e caricavano
gli scarti di metallo
da quella officina
là in fondo al cortile.

Na cort con le sterne
piantà 'n sël batù.
Da 'n mes a sta cort
se ti it ausse j'euj
it vëdde ij pogieuj
carià dë stenduva
con tanti tacon.

Un cortile con i ciottoli
piantati nella terra battuta.
Dal mezzo di questo cortile
se tu alzi gli occhi
vedi i ballatoi
carichi di panni stesi
con tanti rattoppi.

Su ògni pogieul
j'é 'n paira d'alògi
e 'n cess... an comun.
J'é nen na masnà!
J'é mach tant rabel
e odor ëd frità.
A l'é pròpe lì
al fond dël prim pian
che i son nàje mi.

Su ogni ballatotio
ci sono un paio di alloggi
e una ritirata... in comune.
Non c'é un bambino!
C'é solo tanto chiasso
e odore di frittata.
È proprio lì
al fondo del primo piano
che sono nato io.

Mi i guardo ij pogieuj
con cole ringhere
carià dë stenduva.
Là al fond ëd la cort
a-i é 'l finimond
cha fa l'oficina.
E 'l cel lassù 'n ària
a smija 'n tendon
d'un gris così spòrch
ch'a crija <<Laveme!>>.

Io guardo i ballatoi
con quelle ringhiere
cariche di panni stesi.
Là al fondo del cortile
c'é il finimondo
che fa l'officina.
E il cielo lassù in aria
sembra un tendone
di un grigio così sporco
che grida <<Lavatemi!>>.

Am buta vërgògna!
Vërgògna... ma 'd còsa?
D'esse nà sì,
ën mes a sta cort
ën cole doe stansie
co'l cess an comun.

Mi mette vergogna!
Vergogna... ma di che cosa?
Di essere nato qui,
in mezzo a questo cortile
in quelle due stanze
con la ritirata in comune.

I l'hai quasi paùra
che a-i sia quaidun
che ancora as ricòrda
che mi i son nà sì.
Paùra ch'a-i passa
quaidun ch'am conòssa
doveje ciamé scusa
doveje conté
'l për come,
'l përché...
che ij mè a j'ero pòver.
Am monta 'l magon
e am ven da pioré.

Ho quasi paura
che ci sia qualcuno
che ancora si ricorda
che io sono nato qui.
Paura che passi
qualcuno che mi conosce
dovergli chiedere scusa
dovergli raccontare
il per come,
il perché...
i miei (genitori) erano poveri.
Mi sale lo sconforto
e mi viene da piangere.

Ma peui i àusso j'euj
lassù al prim pian
e i vëddo mia mama.
A rij e am fa "ciào"
così con la man.
E antlora im ven veuja
'd core 'nt la stra,
fërmé 'l prim ch'a passa
e crijeje <<Monsù!
Ma a lo sa Chiel che
sì al 6 ëd via Coni
i son nàje mi!>>

Ma poi alzo gli occhi
lassù al primo piano
e vedo la mia mamma.
Ride e mi fa "ciao"
così con la mano.
E allora mi viene voglia
di correre in strada,
fermare il primo che passa
e gridargli <<Signore!
Ma lo sa Lei che
qui al 6 di via Cuneo
sono nato io!>>


Scoté "Ël 6 ëd via Coni" ansima a YouTube!

Ël 6 ëd via Coni - Note alla traduzione


(Gipo Farassino 1965)