Discussion:Salass
Salassin ò Victìmoj?
[modifiché la sorgiss]A scòla a Biela an mostravo che la tribù ch'a stava ant la Bessa (andova a-i ero e a-i son anco' ij giaciment d'òr) as ciamavo Victimules. --Bèrto 'd Sèra 19:15, 7 Mar 2008 (UTC)
Ij nòm an che lenga ch'ij butoma?
[modifiché la sorgiss]Antlora, mi ancaminerìa na discussion, partend dal consol segnà an costa pagina, ma che a podrìa peui serve daspertut. Second mi a j è 'n problema 'd fond: trové na regola ch'a fonsion-a sempre (ò nomanch squasi...) con ij nòm e soa tradussion. A l'é pacifich che London i lo scriveroma Londra, e Paris a sarà Paris (ma bèicha mach! un së scriv come l'italian e l'autr come 'l franseis). A l'è facil ch'i scriverai New York e pa Noiorc... Ma per ël consol roman dël 143 a.C. mi i son ën dificoltà, s'i veui resté a la "legislassion wikipedian-a piemonteisa"
- Nòm latin (come a lo ciamavo ij amis) Appius Claudius Pulcrus
- Nòm italian (come ans la WP italian-a) Appio Claudio Pulcro
- Come a l'è adess ambelessì Apio Clàodi Pulcr.
Prima 'd tut, mi i buterìa pa l'acsant ansima la "a"... e ambelessì a ven-o fòra sempre le doe scriture dël ditong (AU/AO)
i lo sai, la pì part a veul AU, che mi a më smija sbalià (lë scond fonéma a l'é pa tònich), ma parlomne peui da 'n autra/aotra part!!!
Tornoma al consol. Dragonòt a dis che Claudius a diventerìa Claudi e ij aotri a son mai stait prononsià à nòstra mòda. A l'ha rason.
(tut al pì, ij Salass dël sò temp a lo ciamavo "col ëschifos ch'i l'oma batù ën bataja").
Ij franseis a fan ëdcò lor casin: p.es. s'it serche "Vittorio Emanuele II" lor a lo ridirigio a "Victor-Emmanuel II de Savoie", ma ant la pagina peui a buto: Charles-Albert de Savoie-Carignan, Marie-Thérèse de Toscane, Camillo Benso comte [sic!] di Cavour, Carlo Emanuele La Marmora, Alessandro La Marmora, Carlo Cadorna, Santorre di Santa Rosa...
WP an italian i lo seve, a l'è l'istess...
Dagià ch'i son mi a duverté la diatriba, i diso che second mi la méj manera a sarìa cola dë scrive ël pì possibil ij nòm con l'usansa original, gavà coj tradòt ën piemonteis ant ël parlé comun.
Esempi:
- "Appius Claudius Pulcrus"
- "Carl Albert ëd Savòja"
- "Giorgio Napolitano" (ma iv lo vëdde "Giòrs Napolitan"?.
I lasso 'l bandol a chi ch'a l'ha veuja 'd discute. --Tuchin 12:30, 29 Gen 2011 (UTC)
- Mi i son d'acòrd ëd lassé ij nòm për la pì part ant la lenga original, gavà almanch doe ecession ch'a son presente ëdcò ant j'àutre lenghe moderne:
- Ij nòm ëd prinsi, papa, nòbij, sant e via fòrt, ch'a son sempe voltà ant le vàire lenghe: gnun a dirìa Benedictus XVI, gavà ch'a sia an camin a parlé latin, opura Elizabeth II, gavà s'as parla anglèis.
- Ij nòm clàssich (latin, grech e via fòrt): ëdcò costi a l'han soa version ant le vàire lenghe. Donca a dovrìa esse Apio Clàudi Pulcr --Borichèt 15:03, 29 Gen 2011 (UTC)
- Con tut ch'a vada avanti ël discors... per adess i segnalo che - dagià ch'a esist na semivocal - i podoma dovrela an "Pulcrus", scrivend per esempi "Pulchër" --Tuchin 18:31, 29 Gen 2011 (UTC)
- I l'heu vardà com che "Appius Claudius Pulcrus" a l'é rendù ant le varie lenghe. An anglèis/tedesch/fransèis a l'é Appius Claudius Pulcher (pa Pulcrus). An italian/spagneul/polach a l'é localisà. Scond mi an piemontèis la localisassion completa a podrìa esse "Api Claudi Pulchër". A sarìa mej ch'i-j penso anco' un pòch, a-i é tròpe variàbij da tn' present ant la decision. -- Dragonòt 11:47, 31 Gen 2011 (UTC)
- Con tut ch'a vada avanti ël discors... per adess i segnalo che - dagià ch'a esist na semivocal - i podoma dovrela an "Pulcrus", scrivend per esempi "Pulchër" --Tuchin 18:31, 29 Gen 2011 (UTC)
La vocal mësmuta an cola posission a më smija nen tant comun-a. Peul desse a podrìa esse mej Pùlcher, parèj ëd sùcher, plùfer e via fòrt. --Borichèt 09:32, 1 Fër 2011 (UTC)