Vai al contenuto

Discussion ant sla Wikipedia:Tastadura piemontèisa

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Beiché che as riess pà a descarié la claviera. El colegament a va tut da n'aotra part! Federico Fiandro federico.fiandro[at]quipo.it

Motobin mersì për soa segnalassion :) Adess a dovrìa esse tut a pòst --Bèrto 'd Sèra 17:07, 13 Luj 2007 (UTC)

Matòcc, a venta nen 'ndè tant an là për ëscrive an piemontèis, basta che a-i deuvre la tastiera spagneula ch'a l'ha tuti j'acsan ch'a veuli... sarìa dì, al pòst ëd la "è" j'è l'acsan grev e quindi peui i peuli benissim sèrni la vocal che 'v serv, col acut l'è sla letra "à", peui për la ë basta s-chissè ël SHIFT e sempre l'acsan acut e apress i peuli sèrni la vocal, idem për i majuscoli. Spero d'esse stait d'ajut. Stevu Micilatt (santhià)

Mersì 'cò a chiel, tut a giuta e coma! :) Ch'am ëscusa che i l'avìa nen notà sò comment quand a l'ha falo, e i soma motobin an ristrad a ringrassié :) --Bèrto 'd Sèra 11:03, 2 Oto 2008 (UTC)

Claviera/Tastadura

Compliment për vòst travaj, i seve 'd bulo. Iv fas mach na cita osservassion, sperand ch'i la pije nen da mala part: esageré nen con ij neologism, dzortut quand ch'i l'eve a disposission ël tèrmin piemontèis clàssich. Pr'esempi, i l'oma nen da manca 'd dì 'claviera': an piemontèis comun as dis 'tastadura' (o, men bin, 'tastatura'): as trata 'd na paròla pòch dovrà 'nt la lenga parlà d'ancheuj, pura a l'é registrà dai dissionari e a fà part ëd nòst patrimòni linguìstich. Ij neologism a van bin mach se la paròla piemontèisa a-i é franch nen. Oltre 'd lolì, mi i son dl'opinion che n'italianism onest a sia mej che 'n neologism pretensios ch'a veul dì nèn e a fà passé cicio nòst bel parlé. Venta sempe consulté ij dissionari clàssich: ël Capel, lë Zalli e 'l Ponsa a son online; la ristampa dël Sant Albin as peul catesse da qualonque libré. Steme gigg. Gianluca dij Prin, San Salvare (Turin)

Bondì e motobin mersì për soa drita! :) I contròlo ancheuj mach për buté giù d'andova ch'a la seurt sta paròla e i chërdo già d'ancheuj dë podej fé l'agiornament. Lòn ch'a dis chiel rësguard ij neologism a l'é mach bon sens. Viravoltà che un a nòta un neologism ëstravirà se an lo dis an giuta mach, che parej i-j doma deuit :) --Bèrto 'd Sèra 11:03, 2 Oto 2008 (UTC)

A më smija ëd viseme che a l'ancamin a-i era tastera e cheicadun a l'avìa signalane che ël Sant Albin a smonìa claviera (nen për ël cabalison, për fòrsa, ma për jë strument musicaj), mach ch'i treuvo pì nen l'arferiment. Peul desse ch'a l'era an sla lista ëd discussion ëd Piemontviv. -- Borichèt, 2 oto 2008

é... tastera a l'era fòra pòst ëd sigura, se i l'oma dj'espression diferente atestà i podoma buté la sorgiss ëd tute e fé na votassion pùblica. --Bèrto 'd Sèra 13:32, 2 Oto 2008 (UTC)

Ël Sant Albin a l'ha tastadura (e, meno bin, tastatura e tastiera); Zalli (II edission, 1830, p. 32 dla Gionta) a smon mach tastadura (con la variant atastadura) e a na dà costa definission: "Complesso di tutti i tasti dell'organo, del cembalo e di tutti gli altri strumenti". Ël vocabolari 'd Michel Ponsa (mi i l'hai la V edission, 1859) a pòrta mach tastadura.Ël Dictionnaire portatif dël Capel a dësmentia sa paròla. Për lòn ch'a rësguarda ij vocabolari modern, ël Bre a ignòra'l lema, damantré 'l Gribàud a l'ha mach tastera (na forma sospeta, fos un neologism). Ant ij test dël Setsent, dl'Eutsent e dla prima mità dël Neuvsent as treuva mach tastadura o, pi da ràir, l'italianism tastiera. Gianluca dij Prin

I son andàit a sgaté ant l'archivi dla lista ëd discussion Piemontviv. A l'é ant un mëssage dij 20 d'otóber 2007 che un monsù a signalava che Sant Albin a smonìa claviera; nojàutri i l'oma adotala an sla fiusa. -- Borichèt, 4 otó 2008
Bòn... i dirìa che sòn a-j taja la testa al tòr (e 'cò la coa). Se gnun a fa obiession an 24 ore i fas l'agiornament a tastadura. --Bèrto 'd Sèra 18:52, 4 Oto 2008 (UTC)

Brava gent, i vëddo che i feve an bon travaj e con atension. I son nèn tant bon e brav a scrive an piemonteis, ma am piaseria installé la tastadura për podej scrive ant la nostra lenga. Iv segnalo che ël sistema operativ "Windows Vista" am lassa nen installé gnun-e dle version a disposission. N'a seve quaicòs? Grassie. --79.21.217.140 09:38, 10 Gen 2009 (UTC)Mò Gròss

Cerea e bin ëvnù! I signalo ël problema a Bèrto 'd Sèra, ch'a l'é col ch'a na capiss ëd pì ëd tuti si trigo anformàtich e a l'é belfé ch'a treuva na solussion. --Borichèt 09:44, 10 Gen 2009 (UTC)

fede_torrengo97@live.it

purtroppo non so parlare ne scrivere il piemontese, ma purtroppo il mio prof. vuole farmi tradurre un testo in dialetto. VOLETE AIUTARMI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! GRAZIE FEDERICO

Ël tò IP (95.74.54.147) a l'é ëd Frosinon. A m'arzulta pa che a Frosinon a faso lession ëd lenga piemontèisa. --Dragonòt 18:21, 9 Fër 2010 (UTC)

fede_torrengo97@live.it

MULATTIERA DI MARE Ombre di facce, facce di marinai da dove venite, dov'è che andate da un posto dove la luna si mostra nuda e la notte ci ha puntato il coltello alla gola e a montare l'asino c'è rimasto Dio il diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea alla fontana di colombi nella casa di Pietra e nella casa di pietra chi ci sarà? nella casa dell'Andrea che non è marinaio gente di Lugano,facce di taglia borse quelli che della spigola preferiscono l'ala ragazze di famiglia, odore di buono che puoi guardarle senza preservativo e a queste pance vuote cosa gli darà? cosa da bere, cose da mangiare Frittura di pesciolini bianco di Portofino Cervelli di agnello nello stesso vino lasagne da tagliare ai quattro sughi pasticcio in agrodolce di lepre di tegole e nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli emigranti della risata con i chiodi negli occhi finchè il mattino crescerà da poterlo raccogliere fratello dei garofani e delle ragazze padrone della corda marcia di acqua e di sale che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare.

DE ANDRE'