Discussion:Fija mia pijlo pa

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

Bon di,

Qualcuno mi potrebbe dire il significato della parola "ciata" in questa canzone che cantava mio nonno ? Grazie

Bondì :) a l'é la la fomela dël gat, gatta in italiano. A resta n'alusion motobin ciàira a certe part dël còrp :) Credo si capisca la risposta, se no dimmelo. --Bèrto 'd Sèra 11:19, 28 Ste 2008 (UTC)

Ok, ai capi. Grazie. Scusi ma non sono italiano. Non maneggio il piemontese, ma mi piacerebbe saperlo parlare. Sono di Briga - adesso La Brigue, ma prima del '47 Briga marittima - e ër nostr dialet ër n'é pa tant com ër pimonteis. Fa d'ani e d'ani chë sërcava d'artrovà quela canson, chë m'argordava mach d'una strofa. Ancheui ai trovà quer sit e son stait tant content. Ma venta dii chë tut ër test ër në m'é pa tant ciàa, tute e alusion e n'e capisc pa tute. Për esempi, lo chë së strema dëré a giaca e ër mantèe, dërè e vache e ër bocin(fors ër voo dii chë ela la aspeita ?, e dëré a siola e r'ai (fors ren ?). Peui, më puriai dii se'r li a d'autre vërsion ? Mi e m'argord chë me paivey ër cantava : fija mia pijtlo nen ca l'é feuj ca l'a la rogna....se l'a la rogna mi n'ai poj, grateroma tuti i doi, mama mi lo veuj, ..., mama mi lo veuj dal di d'ancheuj). Ar piajée dë legiurvè. DLM

Bondì :) On y va a demandé a un person qu'il parle francais, pour aide :) A tut suite :) --Bèrto 'd Sèra 17:28, 28 Ste 2008 (UTC)

Cerea!
A më smija che chiel ël piemontèis a lo parla e a lo capiss bin! Miraco a l'é la varianta brigasca? A l'é ancor parlà?
Comsëssìa, s'a l'ha damanca ëd tradussion an fransèis, ch'am je ciama pura sensa gena. Mach che peul desse che mi i sia na frisa tròp candi e tuti si dobi sens ant la canson i-j s-ciàiro nen.

Bonjour! Il me semble que vous parlez et comprenez très bien le piémontais! Peut-être c'en est la variation brigasque? C'est encore utilisé? En tous cas, si vous avez besoin de traductions n'hésitez pas à me demander. Peut-être toutefois que je suis un peu trop simplet et les sens cachés dans ce texte m'échappent pour la plupart à moi aussi. -- Borichèt, 2 oto 2008

Cerea ! o bona sera për parlàa ën brigasch ! Sci ! ër brigasch së parla ëncoo, ma dëlongh ciu pouch. I veyi a man a man s'ën van e i giovo li së n'afoto dër dialet. Ma sossi n'ëmpëdiscë pa i grandi spëcialisti dë cungëturàa sciu a genealogia dër brigasch... alora li së ruso për savée se ër brigasch l'é ligore, o se l'é l'ossitan o pimontes... ma ën lë fratemp e parole brigasche le së stegno com una candera... I urtimi chë li'r parlo ëncoo li an sinquant'e-sinch ani, anche ciutost suscianta. Mi e n'ai quaranta ma e son un gin un "arcaism", o un "fossile" com vorré... Arveiro didierlanteri[A rionda] voila.fr

Comsëssìa, am ësmija che se un a scriv ën brigasch nojàutri piemontèis i lo capioma. Se a veul ëscrive dj'artìcoj ën brigasch ambelessì i chërdo che as peula fesse sensa gnun problema, e almanch a-i sarìa un pòst andova ch'a-i resta chèich-còs dë scrit ën brigasch. Se peui j'autorità a decido che 'l brigasch a l'é nen piemonteis as fa sempe an temp a tramudé 'l material al pòst giust :) La mia a l'é mach na propòsta, ma se chiel a veul i podoma butela an votassion. --Bèrto 'd Sèra 22:47, 2 Oto 2008 (UTC)