Discussion:Pieuva

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

L'istess discors ch'a val për ij pianeta: ij nòm dj'element chìmic (sì as les "calcium") an piemontèis coma ch'a resto??? Calcium a l'é latin: an piemontèis a ven "càuss" (i sai ch'a-i é un compòst ch'as dis "caussin-a"), "cals", "calci"? A sarìa bel trové na drita. --Lissànder 18:39, 6 Fër 2008 (UTC)

  • An fransèis e an inglèis a l'é "calcium", coma an latin. Sòn përchè ij termo sientìfich e mitològich latin a son stàit italianisà... mach an italian. A son nen stàit franseisisà ò angleisisà, përché a l'era nen possìbil. I dirìa 'd fé parèj 'dcò an piemontèis, quand ch'a l'é nen possìbil trové na quadra. Për esempi: "Saturnus", "Venus", "Aurum", "Hydrogenum" a son belfé da piemonteisisé: Saturn, Vënner, Òr, Idrògen. Autri nò: "Janus" (vëdde la vos gené) a peul nen vnì "Gian" (= it. Gianni), e "càuss" as podrìa confonde con coj ch'as dan al balon ò ant ël daré. La caussin-a a l'é cola che an italian as ciama calce, s'im falisso nen. An arpetend che col ch'i l'oma da manca an piemontèis a l'é un dissionari monolenga fàit con criteri linguìstich e sientìfich vreman seri, sìmil al "Zingarelli" dla lenga italian-a, mia propòsta a l'é cola 'd creé, për anandié, na tabela dj'element chìmich e n'àutra dle divinità roman-e e greche prinsipaj, peui i votoma coma vireje da bin an piemontèis, e peui i-j butoma ant ij deuit dla wikipedia an piemontèis coma régole da rispeté për tuti. Fòrsa fieuj, i soma an camin ch'i normalisoma e foma ij neologism ufissiaj dla lenga piemontèisa, e i soma ij prim! Cerea a tuti, --Nandorum 21:12, 6 Fër 2008 (UTC)
  • P.s. i fas noté che ël nòm ufissial a livel internassional dj'element chìmich a l'é an latin, e nen an inglèis, fransèis ò italian. A l'é dal latin ch'i dovoma parte për decide coj ch'as peulo viré an piemontèis e coj ch'a l'han da resté an latin. L'elench dj'element an latin a l'é an belessì: http://la.wikipedia.org/wiki/Categoria:Elementa_chemica. Cerea torna --Nandorum 21:23, 6 Fër 2008 (UTC)
Ij nòm ch'a resto an latin cò an fransèis o an anglèis a son mach na cita minoransa, almanch për j'element pì comun. L'element "calcium" a l'é pròpi un ëd coj-là. Ma an anglèis "Cl" a l'é Chlorine, "Si" Silicon, "Cu" Copper, "Fe" Iron, e anans parèj. L'istess a val për fransèis e alman. Cò ël nòm uffisial dle piante a l'é an latin ma i lo dovroma nen. I son d'acòrdi a buté sì 'ndrinta na pàgina ëd discussion. Cerea, --Lissànder 23:25, 6 Fër 2008 (UTC)
Scond mi, a-i é nen ël problema ëd confondelo con ël càuss ch'as da al balon, përché an Italian as deuvra l'istessa parola për tuti e doi e gnun a je confonde. Ma i son pro sicur ch'as treuva ant ël dissionari la parola piemontèisa për calcium. --Bertolòt 02:19, 7 Fër 2008 (UTC)

Ant ës cas-sì i chërdo pròpe ch'a dovrìa esse càuss (bele ch'a resta n'omonimìa). An efet, ëdcò ël nòm ëd la caussin-a a l'adoss a l'era la càuss an piemontèis. -- Borichèt, 7 fër 2008

  • Cerea torna. I l'hai pensalo 'dcò mi, càuss a va pro bin, përchè 'dcò an italian calcio a l'ha doi ò tre sust, donca... Për ël rest, i l'hai nen dit che a venta lassé an latin tuti j'element chìmich, ma mach coj ch'as peulo nen viré da bin an piemontèis. Ël fransèis e l'inglèis a fan l'istess. Për calcium i l'oma trovà na solussion (càuss), ij fransèis nò: bon për nojàutri... :-) I butrai su mia pàgina-utent na tabela con j'element chìmich e soa tradussion (second mi), quand ch'a l'é pronta scrivì-me lòn ch'i pense. Tanti bej salut, --Nandorum 14:03, 8 Fër 2008 (UTC)