Discussion:Irak

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia.

"Iraq" a l'é pì giust.

La litra àraba ق [qaf] a l'é 'd nòrma trascrita coma na Q; a-i é mach ij fransèis ch'a l'ha trascrivo come na K, ma lòn a fà 'd confusion con la litra ك [kaf] trascrivùa K (dcò chila) e peui a-i é 'dcò خ [ẖaʼ] trascrivùa KH. La scritura IRAQ a l'é (peul desse) pì comun-a ant le lenghe ch'a dòvro l'alfabet latin, donca mi i la butërìa për prima, ëdcò për ch'a l'é pì giusta coma trascrission da l'àrabo. "Al-‘irāq" a sarìa la trascrission perfëtta dël nòm aràbich العراق --Cit vësco (ciaciarade) 08:05, 27 maj 2017 (UTC)

Bondì e grassie për avèj segnalà la costion. I sai nen vàire: mach a vardé le trasliterassion ëd Wikipedia a më smìa ch'a sìo bin spantià tute doi le version: la K a l'é dovrà an fransèis, spagneul, ant ij pais ëd la banda germànica e slava; la q an italian e anglèis e an tante lenghe neolatin-e regionaj. Soens an sla Wikipedia piemontèisa ij nòm ëd jë Stat a ven-o "piemontisà" e as dovrìa scrive "Irach". Për mi, le tre version a van tute bin. S'it veule tramudé ël nòm dla pàgina, dla discussion e dla categorìa i faso gnun-a obiession!!! Cerea, --Lissànder (ciaciarade) 11:55, 27 maj 2017 (UTC)